вторник, 5 февраля 2008 г.

Хемингуэй. Пятая колонна. Акт 1. Сцена 2

Хемингуэй. Пятая колонна.

Акт 1. Сцена 2.
Тотчас поднимается занавес на сцене 2. Внутренняя сторона комнаты 109. Кровать ночным столиком около нее, два кресла, покрытые кретоном (текстиль), (toll armoire) с зеркалом, и пишущая машинка на другом столе. Кроме пишущей машинки - портитавная victrola. Электрический обогреватель, который ярко пылает, и красивая высокая ДЕВУШКА сидит на одном из кресел и читает, спиной к лампе, рядом с граммофоном (phonograph). Рядом с ней два окна с задернутыми занавесями. На стене карта Мадрида, и человек около тридцати пяти лет, в кожаной куртке, вельветовых брюках и очень грязных сапогах, стоит и смотрит на нее. Не отрываясь от книги, девушка по имени DOROTHY BRIDGES говорит очень сильным голосом:
DOROTHY Дорогой, есть одна вещь, которую ты действительно можешь сделать, - это почистить свои сапоги, перед тем, как ты входишь сюда.
[ Человек, имя которого ROBERT PRESTON продолжает смотреть на карту ]
И, дорогой, не трогай ее пальцем. Остаются грязные пятна.
[ PRESTON продолжает смотреть на карту ]
Дорогой, ты видел Philip'а?
PRESTON Какого Philip'а? (Philip who)
DOROTHY Нашего Philip'а.
PRESTON [ Все еще смотря на карту ] Наш Philip был в Chicotes с той Moor, которая укусила Rodgers'а, когда я подошел в Gran Via.
DOROTHY Он делал что-нибудь ужасное?
PRESTON [ еще глядя на карту ] Еще нет.
DOROTHY Однако он будет. Он полон жизни и хорошего настроения.
PRESTON В Chicotes настроение становится плохим.
DOROTHY У тебя такие тупые шутки, дорогой. Я хочу, чтобы Philip пришел. Мне надоело, дорогой.
PRESTON Не будь надоедливой волчицей Vassar (Vassar bitch).
DOROTHY Пожалуйста, не давай мне имена. I don't feel up to it just now. И, кроме того, я не обычная Vassar. Я не понимаю ничего, чему они меня учили здесь.
PRESTON Ты ничего не понимаешь, что здесь случилось.
DOROTHY Нет, дорогой. Я немного понимаю об Университетском Городке (University City), но не слишком много. Casa del Campo для меня полностью головоломка. И Usera- и Carabanchel. Они страшны, Preston. Боже, иногда удивляюсь, почему я люблю тебя. На самом деле, я не думаю, что это очень разумно. Это просто разновидность плохого обычая, в который я вошла. А Philip все гораздо более смешон и такой оживленный (so much livelier).
PRESTON Хорошо, он очень оживленный, правильно. Ты знаешь, что он делал прошлой ночью, перед тем, как они закрыли Chicotes. У него была плевательница (cuspidor), и он ходил вокруг, освещая (благославляя) с ее помощью людей. Ты знаешь, брызгая на них. Был шанс больше, чем десять к одному, что he get shot (? делал инъекции, пьяный).
DOROTHY Но он никогда не делает этого. Я хочу, чтобы он пришел.
PRESTON Он придет. Он будет здесь так же скоро, как Chicotes shuts.
[ Стук в дверь ]
Это Philip. Дорогой, это Philip.
[ Дверь открывается, чтобы впустить МЕНЕДЖЕРА отеля. Это темный, полный, невысокий человек, который коллекционирует марки, и говорит на необычном английском ]
Ох, это Менеджер.
МЕНЕДЖЕР Как поживаете, очень хорошо, Mr. Preston? Как поживаете, хорошо, Мисс? Я только что приехал морем, есть у вас любая небольшая вещь любого вида, которую вы не хотите есть. Все хорошо, каждому абсолютно уютно?
DOROTHY Все изумительно, теперь установилась жара.
МЕНЕДЖЕР При жаре всегда постоянно хорошо. Электричество - наука еще не господствует над рабочими. Кроме того, электрик сам пьет до тупости.
PRESTON Он не кажется ужасно веселым, электромонтер.
МЕНЕДЖЕР Он веселый. Но пьяный. Всегда пьяный. Потом быстро неудача сконцентрироваться на электричестве.
PRESTON Тогда почему они его держат?
МЕНЕДЖЕР Это электромонтер комитета. Frankly похож на катастрофу. Сейчас в 113 пьет с Mr. Philip'ом.
DOROTHY [ Счастливо ] Теперь дом Philiop'а.
МЕНЕДЖЕР Это больше, чем дом.
PRESTON Что Вы имеете в виду?
МЕНЕДЖЕР Трудно сказать перед Леди.
DOROTHY Позвони ему наверх.
PRESTON Я не буду.
DOROTHY Тогда я позвоню.
[ Она снимает телефон со стены и говорит]
Ciento - trece - Hello (Привет), Philip. Нет. Приходи к нам. Пожалуйста. Да. Все хорошо.
[ Она снова вешает телефон
Он придет.
МЕНЕДЖЕР Весьма предпочтительно, чтобы он не приходил.
PRESTON Это так плохо?
МЕНЕДЖЕР Хуже. Невероятно.
DOROTHY Philip изумительный. Хотя он расхаживает с плохими людьми. Почему он это делает, хотела бы я знать?
МЕНЕДЖЕР Я приду в другой раз. Возможно, если Вы получаете слишком много чего-либо, что Вы не можете есть, всегда очень приятно быть в доме, где семья постоянно голодна не может понять недостатка (отсутствия) пищи. Спасибо Вам, до следующего раза. До свидания.
[ Он уходит как раз перед тем, как прибывший MR.PHILIP почти сеукнул его в коридоре. Снаружи двери он услышал ]
Добрый день, Mr. Philip.
[ глубокий голос звучит очень весело ]:
PHILIP Salud, Comrade Собиратель Марок (Stamp Collector). Добыли ли Вы какие-нибудь новые экземпляры в последнее время?
[ тихим голосом ]:
МЕНЕДЖЕР: Нет, Mr. Philip. В последнее время есть люди из очень скучных стран. Есть чума (бедствие) пяти-сентовика U.S. (Соединенных Штатов) и трех пятисотенных французских франков. Нужны comrades из New Zeland (Новой Зеландии), написанные по воздушной почте (written by air-mail).
PHILIP О, они придут. Мы как раз именно в скучной эпохе сейчас. Бомбардировки опрокинули туристский сезон. Пусть будет изобилие делегаций, когда он снова ослабнет свое рвение.
[ низким нешутливым голосом ]
Что ты делаешь? (What's on your mind?)
МЕНЕДЖЕР Всегда что-то немного.
PHILIP Не беспокойся. Все готово (That's all set).
МЕНЕДЖЕР Я тоже беспокоюсь немного об этом.
PHILIP Не работай слишком усердно.
МЕНЕДЖЕР Вы будьте осторожны, Mr. Philip.
[ В дверь входит MR.PHILIP, очень большой, очень сердечный, одетый в резиновые сапоги ]
Salud, Comrade Bastard Preston. Salud, Comrade Boredom Bridges. Как ваши товарищи? Позвольте мне представить comrade электрика. Входите, Comrade Marconi. Не стойте здесь.
[ Очень маленький и пьяный электромонтер, одетый в грязные голубые широкие рабочие брюки, espadrilles и голубой берет, проходит в дверь ]
ЭЛЕКТРОМОНТЕР Salud, Camaradas.
DOROTHY Хорошо. Да. Salud.
PHILIP И здесь comrade Moorich. Вы могли бы сказать the Moorish comrade. Почти уникальный a Moorish comrade. Она ужасно застенчивая. Входи, Anita.
[ Входит a MOORISH TART из Cueta. Она очень смуглая, но хорошо сложена, курчавая и жесткая на вид, и совсем не робкая ]
MOORISH TART [ оборонительно ] Salud, Camarades.
PHILIP Это, comrade, который укусила Vernon Rodgers, в тот раз. Уложила его в постель на три недели. Черт с ним, с укусом.
DOROTHY Philip, дорогой, ты просто не сможешь заставить comrade замолчать, пока она здесь не так ли?
MOORISH TART Я оскорблена.
PHILIP The Moorish comrade учил английский в Gibraltar (Гибралтаре). Прелестное место, Gibraltar. Я получил там самый необычный опыт.
PRESTON Давайте не слушать об этом.
PHILIP Ты мрачный, PRESTON. У тебя нет правильной линии партии. Весь этот длиннолицый персонал отсутствует, ты знаешь. Практически, мы находимся в периоде ликования сейчас.
PRESTON Я не хотел бы говорить о вещах, о которых ты ничего не знаешь.
PHILIP Ну, я не вижу в этом ничего мрачного. Кк насчет того, чтобы предложить этим товаприщам некоторый вид закусок и напитков?
MOORISH TART ( to DOROTHY) У тебя хорошее место.
DOROTHY Так мило с твоей стороны, что тебе это нравится.
MOORISH TART Как ты не эвакуировалась?
DOROTHY О, я просто осталась.
MOORISH TART Как ты ешь?
DOROTHY Не всегда слишком хорошо, но привозим консервированные вещи (tinned things) из Парижа в мешках Посольства (in the Embassy pouch).
MOORISH TART Что ты сказала? Мешокх Посольства?
DOROTHY Консервированные вещи, ты знаешь. Civet de lievre. Foie gras. У нас есть немного настоящих деликатесов Poulet de Brese. Из Bureau's.
MOORISH TART Ты смешься надо мной?
DOROTHY О, нет. Конечно, нет. Я имею в виду, мы едим эти вещи.
MOORISH TART Я ем суп из воды (water soup).
[ Она пристально смотрит на DOROTHY, воинственно ]
В чем дело? Тебе не нравится, как я выгляжу? Ты думаешь, ты лучше, чем я?
DOROTHY Конечно, нет. Возможно, я намного хуже. Preston скажет тебе, что я бесконечно хуже. Но не надо нас сравнивать, не так ли? Я имею в виду, военное время и все это, и ты знаешь, все работают по одной и той же причине.
MOORISH TART Я вырежу (выцарапаю) тебе глаза, если ты это думаешь (I scratch you eyes out if you think that).
DOROTHY [ трогательно, но очень безжизненно ] Philip, пожалуйста, поговори со своими друзьями и сделай их счастливыми.
PHILIP Anita, слушай меня.
MOORUAH TART O.K.
PHILIP Anita. Dorothy - любимая женщина.
MOORISH TART.
PHILIP Нет любимой женщины в этом бизнесе.
ЭЛЕКТРОМОНТЕР [ вставая ] Camaradas me voy.
DOROTHY Что он сказал?
PRESТON Он говорит, чо он идет.
PHILIP Не веерь ему. Он всегда говорит это.
[ Электромонтеру ]
Comrade, ты можешь остаться.
ЭЛЕКТРОМОНТЕР Camarades entonces me querdan.
DOROTHY Что?
PRESTON Он говорит, что он останется.
PHILIP Это больше похоже на это (That is more like it), старик. Ты не умчишься и не покинешь нас, не так ли, Marconi? Нет. На comrade электрика можно положиться on the last.
PRESTON Я думал, что был плохой сапожник, который держался до конца.
DOROTHY Дорогой, если ты будешь так шутить, я покину тебя. Я тебе обещаю.
MOORISH TART Слушай. Все время говори. Нет времени на что-либо другое. Что мы здесь делаем?
[ to Philip ]
Ты со мной? Да или нет?
PHILIP Ты смотришь на вещи так скучно.
MOORISH TART Хочу ответа.
PHILIP Ну, тогда, Anita, он должен быть отрицательным.
MOORISH TART Что ты имеешь в виду? Опиши (покажи картинку, сфотографируй - take picture).
PRESTON Ты видишь связь? Камера, фотографировать, объектив? Очаровательно, не так ли? Она так примитивна.
MOORISH TART Что ты имеешь в виду под "take picture"? Ты думаешь, я шпионка (You think me spy)?
PHILIP Нет, Anita. Пожалуйста, будь разумной. Я просто имею в виду, что я не был с тобой сколько-нибудь больше. Не только сейчас. Я имею в виду, это больше или ess off именно сейчас.
MOORISH TART Нет? Ты не со мной?
PHILIP Нет, моя милая.
MOORISH TART Ты с ней?
[ Кивает в сторону Dorothy ]
ЭЛЕКТРОМОНТЕР Camadares, tengo que trabajar.
DOROTHY Что он говорит?
PRESTON Он говорит, что он должен идти рабоать.
PHILIP О, не обращай на него внимание. У него очень необычные идеи. У него есть ide'e fix.
ЭЛЕКТРОМОНТЕР Camarades, soy analfabetico.
PRESTON Он говорит, что не умеет читать или писать.
PHILIP Comrade, я думаю, но, на самом деле, вы знаете, если бы все не должны были ходить в школу, у нас были бы такие же трудности. Не думай об этом, старик.
MOORISH TART (to DOROTHY} O.K. Я полагаю, да, все хорошо. Downa hatch. Cherio. Chin chin. Да, O.K. Только одна вещь.
DOROTHY Но что, Anita.
MOORISH TART Ты сняла знак.
DOROTHY Какой знак?
MOORISH TART Знак на двери, снаружи. Все время работа (All the time working), не справедливо.
DOROTHY И у меня знак, как этот, на двери моей комнаты, с этого времени, коллега, и это ничего не значит (?)
MOORISH TART Ты сняла?
PHILIP Конечно, она снимет. Не так ли, Dorothy?
DOROTHY Конечно, она снимет.
PRESTON Во всяком случае, ты никогда не работаешь.
DOROTHY Нет, дорогой. Но я всегда думаю. И я собираюсь кончить статью Cosmopolitain, как только я стану понимать вещи хоть немного лучше.
[ Треск за окном на улице, за которым следует приходящий свистящий наплыв (rush) , и другой треск. Вы слышите, как падают куски кирпича истали, и звон падающего стекла.
PHILIP Они снова применяют артиллерию
[ он говорит очень тихо и сдержанно ]
PRESTON Подонки (bastards).
[ Он говорит очень тихо и довольно нервно. ]
PHILIP Лучше ты бы открыла твои окна, Bridges, моя девочка. Больше нет никаких оконных стекол, и придет зима, ты знаешь.
MOORISH TART Ты сняла знак?
[ DOROTHY идет к двери и извлекает знак, вынимая чертеджны кнопки пилкой для ногтей, она вручает его Anita ]
DOROTHY Подержи. Здесь тоже кнопки.
[ DOROTHY идет к электрическому свету, выключает его ]
Затем открывает оба окна. Звук, похожий на звук натянутой струны гигантского банджо и наступающий наплыв, как поезд надземной железной дороги или метрополитена надвигается на вас. Затем третий сильный треск, на этот раз, за которым следует град (ливень) стекла.
MOORISH TART Ты хороший товарищ.
DOROTHY Нет. Я нет, но я хотела бы такой быть.
MOORISH TART Ты O.K. со мной.
[ Они стоят бок о бок на свету, который приходит из открытой двери коридора. ]
PHILIP Открывая окна, они спаслись от контузии в тот раз. Вы можете слышать, как артиллерия (shells) покидает батарею. Послушате в следующий раз.
PRESTON Я ненавижу эти проклятые ночные бомбардировки.
DOROTHY Как долго продолжалась последняя?
PHILIP Немногим более часа.
MOORISH TART Dorothy, как ты думаешь, пойдем лучше в пещеру?
[ Снова звук натянутой струны банджо - момент тишины и потом сильной наступающий порыв, на этот раз гораздо ближе, и в грохоте взрыва комната наполняется дымом и кирипичной пылью.]
PRESTON Черт с ним. Я иду вниз.
PHILIP В действительности, эта комната имеет отличный угол зрения. Я имею это в виду. Я мог бы показать с улицы.
DOROTHY Я думаю, я просто останусь здесь. Нет никакой разницы, где ты ждешь этого.
ЭЛЕКТРОМОНТЕР Camarades, no hay luz!
[ Он говорит это громким, почти пророческим голосом, вдруг вставая и широко окрывая руки ]
PHILIP Он говорит, что здесь нет никакого света. Ты знаешь, что старый мальчик становится действительно ужасным. Как элктрический греческий хор (electrical Greek chorus).
PRESTON Я пойду отсюда
DOROTHY Тогда, дорогая, возьмешь с собой Anita и электромонтера.
PHILIP Пошли.
[ Они идут, по мере того, как начинается следующая бомбардировка. Следующая бомбардировка, действительно, нечто. ]
DOROTHY [ По мере того, как они стоят, слушая грохот кирпича и стекла после взрыва ] Philip, этот угол, действительно безопасный?
PHILIP Здесь хорошо ьак же, как везде. На самом деле, безопасно - не совсем подходящее слово, но safety's hardly a thing people go in for any more.
DOROTHY С тобой я чувствую безопасность.
PHILIP Попробуй проверить это. Это ужасный этап.
DOROTHY Но я не могу помочь в этом.
PHILIP Старайся очень сильно. Это хорошая девочка.
[ Он идет к проигрывателю и ставит Шопена (Chopin Mazurka C Minor, Opus 3, N 4. Они слушают музыку на свету пылающего электронагревателя ]
PHILIP Это очень тонкий и очень старый стиль (fashioned), но очень красивый.
[ Затем приходит тяжелый звук натянутой струны банджо орудийного огня с горы Garabitas. Он whishes in с ревом и взрывами на улице за окном, делая яркое мерцание (flash) через окно.]
DOROTHY О, дорогой, дорогой, дорогой.
PHILIP [ Держа ее] Не можешь ли ты употреблять другой термин? Я слышал, что ты зовешь так многих людей.
[ Вы слышите лязг скорой помощи. Потом в тишине граммофон продолжает игратть мазурку как ------------]

ЗАНАВЕС ОПУСКАЕТСЯ

Комментариев нет: