понедельник, 4 февраля 2008 г.

Песни, стихи

1. Гренада

Слова М.Светлова
Музыка В.Берковского

Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И "Яблочко"-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая -
Степной малахит.

Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"

Он песенку это
Твердил наизусть...
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?

<
Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя"?

Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
- Братишка! Гренаду
Я в книге наше.
Красивое имя,
Высокая честь -
Гренадская волость
В Испании есть!

1926
>
- Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, друзья!
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"

Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя -
Язык батарей
Восход поднимался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.

Но "Яблочко"-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен...
Где же, приятель,
Песня твоя:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"

Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: "Грена..."

Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"

Отряд не заметил
Потери бойца
И "Яблочко"-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя...

Новые песни
Придумала жизнь, -
Не надо, ребята,
О песне тужить.
Не надо, не надо,
Не надо, друзья...
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!"

1959

========
In English

Grenada

Verses (words): M.Svetlov
Musics: V.Berkovsky

We rode at a walking pace,
We rushed in fights,
And "Yablochko"-song
Held in our teeth,
Ah, until our times
this song is kept
young grass -
steppe stone.

But my friend carried with himself
at his saddle
another song
about the far side.
He sang, looking around
native lands:
"My Grenada, Grenada, Grenada!"

He said this song over and over again by heart...
Where the boy's Spanish sadness from?
Answer, Alersandrovsk,
and you, answer, Harxkov!
When do you sing Spanish?

I left my house,
went at the war,
to give ground in Grenada
to peasants.
Good-bye, my relatives,
Good-bye, my friends,
"My Grenada, Grenada, Grenada!"

We rushed along, with a dream
to comprehend more quickly
battle grammar,
battery language.
Sunrise climbed
And fell down again ,
And a horse tired
to gallop under us.

But an squadron played
the "Yablochko" song
by by suffering's bows
times' violins.
Where, friend,
your song:
"My Grenada, Grenada, Grenada!"

Wound body has crawled
At the ground,
The comrade left his saddle
For the first time.
I saw: the moon bent
under the corpse,
and dead lips
whispered: "Grena..."

My friend went away
to a far province,
to a (trans-cloud) forest
and took away the song.
Since this time the native fields
didn't heard
"My Grenada, Grenada, Grenada!"

The detachment hasn't
the loss of the fighter
and has sung the "Yablochko" song
to the end.
And after a while a rain's tear
crawled on the sky quietly
to the velvet of sunset.

The life invented
new songs.
Don't worry about the song!
Friends, don't worry about the song...
"My Grenada, Grenada, Grenada!"
1959


Draft translation from Russian to English - "word-by-word rough text"
26th of June, 2006


Comment:
Yablochko means "apple" in Rusian (yabloko)



===
ЯБЛОЧКО
Эх, яблочко,
Сбоку зелено, -
Колчаку за Урал
Ходить не велено.

Эх, яблочко,
Укатилося, -
А кадетская власть
Провалилася.

Генерал Краснов.
Куда топаешь? -
Под Царицын попадешь -
Пулю слопаешь

Офицер молодой,
Золоты погоны,
От Москвы удирал,
Не заметил Дона.

Пароход идет
Между берегами, -
Удирает Шкуро
С белыми ворами.

Эх, кадетик молодой,
Куда котишься?
Первой Конной попадешь,
Не воротишься!

Пароход идет
Мимо пристани, -
Мы на фронт идем
Коммунистами.

Эх, яблочко,
Да наливается.
Пролетарии всех стран
Соединяются.
===

In English

"YABLOCHKO" (*)
Eh, yablochko,
at one side is green,
Kolchak is not allowed to go
beyond Ural.

Eh, yablochko,
has rolled, -
and authority of cadets
is fallen through.

General Krasnov,
Where do you stamp (**),
If you go near Tsaritcyn -
you "will eat" bullet.

Young officer,
gold shoulder-strips,
ran away from Moscow,
didn't remark Don.

Steam locomotive goes
between shores, -
Shcuro run away
with white thieves.

Eh, young cadet,
where do you roll?
If you'll meet "Pervoy Konnoj" (***)
you'll not return!

Steam locomotive goes
past quay, -
we, communists,
go to front.

Eh, yablochko,
ripens,
proletarian of all countries
unite.

Draft translation from Russian to English - "word-by-word rough text"
5th of Jule, 2006

( *) "Yablochko" - яблочко, яблоко - apple
(**) stamp = go (here)
(***) "Pervoy Konnoj" - Первая Конная Армия - First Horse Army

===
ВЕРНОСТЬ

Илья Эренбург

Верность - прямо дорога без петель.
Верность - зрелой души добродетель.
Верность - августа слава и дым,
Зной, его не понять молодым.
Верность - вместе под пули ходили,
Вместе верных друзей хоронили.
Грусть и мужество - не расскажу.
Верность хлебу и верность ножу.
Верность смерти и верность обидам.
Бреда сердца не вспомню, не выдам.
В сердце целься! Пройдут по тебе.
Верность сердцу и верность судьбе.
1939

===
Илья Эренбург

Я не трубач - труба. Дуй, Время!
Дано им верить, мне звенеть.
Услышат все, но кто оценит,
Что плакать может даже медь?
Он в серый день припал и дунул,
И я безудержно завыл,
Простой закат назвал кануном
И скулу мукой подменил.
Старались все себя превысить -
О ком звенела медь, о чем?
Так припадали губы тысяч,
Но Время было трубачом.
Не я рукой сухой и твердой,
Перевернув тяжелый лист,
На смотр веков построил орды
Слепых тесальщиков земли.
Я не сказал, но лишь ответил,
Затем, что он уста рассек,
Затем, что я не властный ветер,
Но только бедный человек.
И кто поймет, что в сплаве медном
Трепещет вкрапленная плоть,
Что прославляю я победы
Меня сумевших побороть?

Июль 1921
Ля Панн

===


Илья Эренбург

Крепче железа и мудрости глубже
Зрелого сердца тяжелая дружба.
В море встречаясь и бури изведав,
Мачты заводят простые беседы.
Иволга с иволгой сходятся в небе,
Дивен и дик их загадочный щебет.
Медь не уйдет от дыханья горниста,
Мертвый, живых поведет он на приступ.
Не говори о тяжелой потере:
Если весло упирается в берег
Лодка отчалит и, чуждая грусти,
Будет качаться, как люлька, - до устья.
1939

Комментариев нет: