вторник, 5 февраля 2008 г.

Хемингуэй. Пятая колонна. Предисловие

Fifth Column Preface



Эрнст Хемингуэй

Пятая Колонна и первые сорок-один рассказ

The Fifth Column and the First Forty-nine Stories

by Ernest Hemingway
===

The Fifth Column
And the First
Forty-nine Stories
By Ernest Hemingway
P.F. Collier & Son Corporation
Publishers. New York
Copyright, 1938, by
ERNEST HEMINGWAY
Printed in the United States of America
All rights reserved. No part of this book may be reproduces in any form without the permission of Charles Scribner's Sons
PA

=====================
Предисловие
Пьеса была написана осенью и ранней весной 1937 года, в то время, как мы ожидали наступления. Было три основных проекта наступления для Армии Центра (the Army of the Center) в тот год. Один из них был Brunete. Была борьба, которая началась блестяще и закончилась очень кровавой и нерешающей битвой, и мы ждали первую из остальных двух. Они никогда не пришли, но пока мы ждали, я написал пьесу.
Каждый раз, когда мы подвергались артиллерийскому обстрелу орудий за Legane's, и за складками горы Garabitas, и пока я писал пьесу, по отелю Florida, где мы жили и работали, ударяло более тридцати высоко взрывчатых орудий артиллерии (high explosive shells). Поэтому, если это не хорошая пьеса, возможно, из-за того, что ее помогли написать эти тридцать орудий.
Когда вы шли на фронт, на его самом ближайшем фронте было пятнадцать сотен ярд (914 см) от отеля, пьеса всегда была засунута внутрь складки скрученного матраца. Когда вы приходили обратно, и нашли комнату и пьесу нетронутой, вы всегда были рады. Она была окончена и скопирована и послана из траны, как раз перед взятием Teruel.
Она была написана и готова к работе (to be prodiced), но один producer умер после того, как он подписал контракт, чтобы ее поставить, и уехал в Калифорнию распределять в ней роли. Другой producer подписал другой контракт, и имел проблемы с тем, чтобы достать деньги. Перечитывая ее, я думал, что я читаю хорошо, не важно, как ее можно играть, и потому решил поместить ее с книгой рассказов. Она увеличивает число рассказов на 1, и переносит их немного ближе к современному времени. Позднее некоторые могут захотеть поставить ее.
Заголовок относится к Испанскому повстанческому (rebel) заявлению осенью 1936 года, что они имеют четыре колонны, продвигающиеся на Мадрид, и Пятую колонну (Fifth Column) внутри города тех, кто симпатизирует наступлению защитников города с тыла. Если многих из Пятой Колонны сейчас нет в живых, нужно понимать, что они были убиты в войне, где была такая же опасность и решимость, как для каждого из тех, кого нет в живых из остальных четырех колонн.
Четыре колонны, продвигающиеся на Мадрид, застрелили своих пленных. Когда члены Пятой Колонны были захвачены внутри города в ранние дни войны, они тоже были застрелены.
Потом пленных судили и давали приговоры в тюрьму или трудовой лагерь или приговаривали к казни в зависимости от преступлений, которые они совершили против Республики. Но в ранние дни их расстреливали. Они заслужили быть под правилами войны, и ожидали этого.
Некоторые фанатичные защитники Испанской республики, а фанатики не являются лучшими друзьями, будут критиковать пьесу, потому что она допускает, что члены Пятой Колонны были расстрелены. Они скажут также, и сказали, что она не представляет благородство и достоинство дела Испанского народа. Она не пытается делать это. Будет много пьес и романов, которые будут это делать, и лучшие пьесы будут написаны, когда война окончится.
Это единственная пьеса о шпионаже противника в Мадриде. Она имеет недостатки из-за того, что она написана в военное время, и если она имеет мораль, - то это то, что люди, которые работают в некоторых организациях, имеют очень мало времени на домашнюю жизнь. Девушка по имени Dorothy, но ее имя могло быть также Ностальгия (Nostalgija). Возможно, это будет лучше всего для вас - прочитать, а для меня - кончить говорить о ней. Но, будучи написанной под огнем, она имеет недостатки, она может также дать некоторую жизненную силу. Вы, кто читает ее, будет иметь лучшую перспективу, чем я.
О рассказах здесь говорить много не надо. Первые четыре - это последние рассказы, которые я написал. Остальные следуют в том порядке, в котором они были первоначально опубликованы.
Первый рассказ, который я написал, был "Up To Michigan" ("Вверх в Мичиган"), написанный в Париже в 1921 году. Последний - "Old Man at the Bridge" ("Старик на мосту") - телеграфирован по подводному кабелю (cabled) из Barcelona (Барселоны) в апреле 1938 года.
Кроме "Пятой Колонны", я написал "The Killers" ("Убийцы"), "Today Is Friday" ("Сегодня пятница"), "Ten Indians" ("Десять индейцев"), часть "The Sun Also Rises") ("И встает солнце") и первую треть "To have and not not to have" ("Иметь или не иметь") в Mаdrid (Мадриде). Это всегда было хорошим местом для работы. Так же был Parig (Париж), Key West Florida, в холодные месяцы, ранчо (ферма), около Cooke City, Montana; Kansas City, Chicagom Toronto, и Havana (Cuba).
Некоторые другие места были не так хороши, но могли быть; мы были не так хороши, когда мы были в них.
В этой книге много видов рассказов. Я надеюсь, что вы найдете некоторые из них. Перечитывая их, те, которые мне нравились больше всего, за исключением тех, которые достигли некоторой (дурной) славы, так, что школьные учителя включают их в сборники рассказов, которые их ученики должны купить в курсах рассказов (?), и вы всегда немного смущены, читая их, и удивляясь, действительно, вы читали их или, может быть, где-то слышали. - "The Short Happy Life of Francis Macomber" ("Короткая счастливая жизнь Francis Macomber"), "In Another Country" (В другой стране"), "Hills Like White Elephants" ("Горы как белые слоны"), "A Way You'll never be" ("Путь, которого у вас никогда не будет"), "The Snows of Kilimajaro" ("Снега Kilimajaro"), "A Clean Well Lighted Place" ("Чистое хорошо освещенное место"), и рассказ, называющийся "The Light of the World" ("Свет мира"), который никто другой никогда не любил.
Направляясь туда, куда вы должны идти, и делая то, что вы должны делать, и видя, то, что вы должны делать, и видя то, что вы должны видеть, вы притупляете инструмент, которым вы пишите, он тускнеет. Но я хотел бы иметь его не изогнутым и скучным, и знать, что мне пришлось снова и снова положить его на точильный камень и вбить его в форму, и приложить у нему точильный камень, и знать, что мне придется о чем-то написать, потом сделать это ярким и сияющим, и ничего не говорить, или гладким, хорошо смазанным, в шкафу неиспользуемым.
Теперь необходимо снова достать точильный камень. Я хотел бы жить достаточно, чтоюы написать еще три романа и еще двадцать пять рассказов. Я знаю некоторые милые хорошие темы.

Ernest Hemingway

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Черновой перевод с английского языка на русский
Татьяна Давидовна Марьясина

июль 2007 г.

Комментариев нет: