вторник, 5 февраля 2008 г.

Хемингуэй. Пятая колонна. Акт 3. Сцена 2.

Хемингуэй. Пятая колонна

Акт 3. Сцена 2.

Интерьер (внутренняя сторона) артиллерийского поста наблюдения в разбомбленном (shelled) доме на вершине дороги Extremadura.
Он расположен в башне того, что было очень претензиозным домом, и доступ к этому - по приставной лестнице, которая заменяет круговую железную лестницу, которая была вдребезги разбита и висит, сломанная и скрученная (искаженная). Вы видите приставную лестницу против башни, и на ее вершине - задняя сторона - пост наблюдения, который обращен к Мадриду. Ночь, и мешки, которые затыкают ее окна, убраны, и смотря через них, вы ничего не видите, кроме темноты, так как огни Мадрида погашены. Крупно-масштабные военные карты на стенах с позициями, отмеченными цвеными кнопками (гвоздиками - tacks) и лентами (tapes), и на простом столе - полевой телефон. Слишком большого размера, единственный (single), немецкой модели, с длинной трубой дальномер (telemeter (*)), напротив узкого отверстия в стене справа от стола и стул рядом с ней. Обычного размера дальномер с двойной трубой на другой стороне отверстия со стулом в своей основе. Другой простой (plain) стол с телефоном в правой части комнаты. У подножия приставной лестницы - ЧАСОВОЙ (SENTRY - часовой, караул) с неподвижным штыком (fixed bayonet), а на вершине приставной лестницы в комнате, где как раз достаточно высоты для него, чтобы стоять прямо с его винтовкой и штыком, другой ЧАСОВОЙ. Когда занавес поднимается, Вы видите сцену, как она описана, с двумя ЧАСОВЫМИ на своих постах. ДВА СВЯЗИСТА (SIGNALES) склонились над большим столом. После того, как занавес поднят, вы видите огни автомобиля, которые ярко светят на приставную лестницу в основании башни. Они подходят ближе и ближе и почти ослепляют ЧАСОВОГО.
ЧАСОВОЙ Выключи эти огни!
[ Огни горят, освещая ЧАСОВОГО слепящим светом. ]
ЧАСОВОЙ [ Целясь, беря на прицел (Presenting his riffle), оттягивая назад (скользящий) затвор и толкая его вперед с щелчком. ] Выключи эти огни!
[ Он говорит очень медленно, ясно и раздраженно, и очевидно, что он будет стрелять. Огни гаснут и ТРИ ЧЕЛОВЕКА, двое из которых в униформе офицера, один большой и крепкий, второй довольно худой и элегантно одетый, с сапогами для верховой езды, которые светятся в сигнальном огне, который несет крепкий человек, и ШТАТСКИЙ (CIVILIAN), пересекают сцену слева, где они оставили автомобиль за сценой, и подходит к приставной лестнице. ]
ЧАСОВОЙ [ Давая первую половину пароля. ] Победа (The Victory -)
ТОНКИЙ ОФИЦЕР (THIN OFFICER) [ Неожиданно и пренебрежительно ] Тем, кто заслуживает ее.
ЧАСОВОЙ Проходи.
ТОНКИЙ ОФИЦЕР [ Штатскому ] - Просто взбирайся сюда.
ШТАТСКИЙ Я был здесь раньше.
[ Трое из них взбираются по приставной лестнице. На вершине приставной лестницы ЧАСОВОЙ, видящий знаки отличия, на фуражке большого крепкого офицера, представляет оружие (presents arms). СВЯЗИСТЫ остаются сидящими на своих телефонах. Большой офицер переходит к столу, сопровождаемый ШТАТСКИМ, и ОФИЦЕРОМ в полированных сапогах, который, очевидно, его AIDE (*). ]
БОЛЬШОЙ ОФИЦЕР Что случилось с этими связистами?
АДЪЮТАНТ [ Связистам ] Идем! Стой смирно здесь! Что с тобой случилось?
[ СВЯЗИСТЫ стоят смирно, довольно устало. ]
Вольно!
[ Связисты садятся. БОЛЬШОЙ ОФИЦЕР изучает карту. ШТАТСКИЙ смотрит в дальномер и ничего не видит в темноте. ]
ШТАТСКИЙ Бомбардировка в полночь(is for)?
АДЬЮТАНТ Который час для выстрела, сэр (What tie is the shoot for)?
[ Говоря большому офицеру ]
БОЛЬШОЙ ОФИЦЕР [ Говоря с немецким акцентом ] Вы говорите слишком много!
АДЪЮТАНТ Извините, сэр, хотели бы Вы посмотреть на этих (these)?
[ Он передает ему пачку напечатанных приказов, скрепленных (зажимом, скрепкой) вместе. Большой офицер берет их и (мельком) смотрит на них. Передает их обратно.]
БОЛЬШОЙ ОФИЦЕР [ Тяжелым голосом ] Я знаком с ними. Я писал их.
АДЪЮТАНТ Вполне, сэр. Я думал, возможно, Вы захотите проверить их.
АДЪЮТАНТ Я проверил их.
[ Один из офицеров звонит, СВЯЗИСТ за столом берет его и слушает ]
СВЯЗИСТ Да. Нет. Да. Хорошо.
[ Он кивает БОЛЬШОМУ ОФИЦЕРУ ]
Вас, сэр (For you, cir).
БОЛЬШОЙ ОФИЦЕР Привет. Да. Правильно. Ты дурак? Нет? Как приказано. By Salvos означает by Salvos (*)
---(*) salvo - залп, батарейная очеред, бомбовый залп, групповой прыжок с парашютом
- оговорка

[ Он вешает телефонную трубку (receiver) и смотрит на свои часы. ]
[ АДЪЮЬЮТАНТУ ] Двенадцать минус одна (Twelve minus one).
БОЛЬШОЙ ОФИЦЕР Я имел дело с дураками здесь. Вы не можете сказать, что вы командуете там, где нет дисциплины. Связисты, которые сидят за столом, когда входит генерал. Бригадиры артиллерии, которые спрашивают объяснения приказов. Который был час, Вы сказали?
АДЪЮТАНТ [ Смотря на свои часы ] Двенадцать минус тридцать секунд, сэр.
СВЯЗИСТ Бригада зовет шесть раз, сэр (The brigade called six times).
БОЛЬШОЙ ОФИЦЕР [ Зажигая сигару ] Сколько времени?
AIDS Двенадцать минус пятнадцать секунд, сэр.
[ Точно потом вы слышите орудия (gusn). Они имеют звуки, очень отличающиеся от наступающих снарядов. Это острый, трещащий бум, бум, бум, бум, бум, как литавра сделала бы удар пронзительно перед микрофоном, и потом виш, виш, виш, чу, чу, чу, чу, чу-чу,- - как снаряды уходят, за которыми следует отдаленный взрыв. Другая батарея ближе и громче начинает стрельбу (огонь - firing], и потом они стреляют все вдоль линии быстрыми бомбардирующими глухими звуками, и воздух полон шума, который производят улетающие пули (реактивные снаряды - departing projectiles). Через открытое окно вы видите линию горизонта Мадрида, освещенного сейчас вспышками (flashers). Большой офицер стоит за большим дальномером. ШТАТСКИЙ - за двунаправленным телеметром. АДЪЮТАНТ смотрит из-за плеча ШТАТСКОГО. ]
ШТАТСКИЙ Бог, какое красивое зрелище (вид)!
АДЪЮТАНТ Мы убьем многих из них сегодня ночью. Marxist bastards (**). Это поймает их в их норах.
ШТАТСКИЙ Замечательно видеть это.
ГЕНЕРАЛ В порядке? (Is it satisfactory?)
[ Он не отрывает глаз от дальномера ]
ШТАТСКИЙ Красиво. Как долго это будет продолжаться?
ГЕНЕРАЛ Мы даем им час. Затем десять минут без (меньше) Затем пятнадцать минут больше.
ШТАТСКИЙ Но снаряды будут гореть в квартале Salamanca, не так ли? Это, где почти все наши люди.
ГЕНАРАЛ Несколько приземлятся здесь.
ШТАТСКИЙ Но почему?
ГЕНЕРАЛ Ошибки испанских батарей.
ШТАТСКИЙ Почему испанских батарей?
ГЕНЕРАЛ Испанские батареи не такие хорошие, как наши.
[ ШТАТСКИЙ не отвечает и стрельба продолжается (keeps up), хотя батареи не стреляют со скоростью, с которой они начали. Прибывающий свистящий натиск (напор), затем рев, и снаряд приземлился как раз не долетев до (just short of) поста наблюдения. ]
ГЕНЕРАЛ Они теперь отвечают немного.
[ Нет огней в посту наблюдения теперь, за исключением тех, что светит орудие, и света сигареты ЧАСОВОГО, который курит в нижней части приставной лестницы. Как Вы наблюдаете, Вы видите, как отсвет (glow, зарево) сигареты описывает половину дуги в темноте, и глухой стук, ясно слышный публике, когда часовой падает. Вы слышите звук двух ударов. Другой снаряд приходит в таком же виде напора пронзительного крика, и в его взрыве вы видите, как во вспышке два человека взбираются по приставной леснице. ]
ГЕНЕРАЛ [ Говоря от дальномера ] Позвони (Ring me) Garabitas.
[ Связист звонит. Затем звонит снова. ]
СВЯЗИСТ Весьма сожалею, сэр. Провод разорван (The wire's gone).
ГЕНЕРАЛ [ Другому связисту ] Соедини меня через Дивизию (Get me through to the Division).
СВЯЗИСТ У меня нет провода, сэр.
ГЕНЕРАЛ Пошли кого-нибудь восстановить твой провод (Put some one to trace wire!)
СВЯЗИСТ Да, сэр.
[ Он идет в темноту (He rises in the dark). ]
ГЕНЕРАЛ Для чего этот человек курит? Какой сорт армии за хором Кармен (What sort of an army out of the Chorus of Carmen is this)?
[ Вы видите сигарету во рту ЧАСОВОГО наверху лестницы, описывающую длинную пароболу к земле (toward the ground as though) относительно того, как он выбросил ее, и сплошной шум падающего тела (Solid noise). Вспыхивающий свет освещает ТРОИХ ЧЕЛОВЕК около дальномера и ДВУХ СВЯЗИСТОВ. ]
PHILIP [ Изнутри открытой двери в верхней части приставной лестницы. Низким, очень тихим (спокойным) голосом. Подними свои руки вверх и не пытайся делать ничего героического, или я одним ударом снесу вам головы (blow your heads off). ]
[ Он держит короткую автоматическую винтовку, которая была на ремне за его спиной, когда он взбирается по лестнице. ]
Я имею в виду всех пятерых из вас! Держите их наверху здесь вы, жирные подонки (у власти ?) (fat bastard!)
[ У Max'а в его правой руке ручная граната, вспыхивающий огонь в левой. ]
MAX Вы производите шум, вы двигаетесь, и каждый умер. Вы слышите? (You make a noise, you move, and everybody is dead).
PHILIP Что ты хочешь?
MAX Только жирного и жителя этого же города (Only the fat and the townsman). Свяжи мне остальных (Tie me up the rest). У тебя есть также хорошая липкая лента (adhessive tape)?
PHILIP Да.
MAX Ты видишь. Мы русские. Каждый - русский в Мадриде. Поторопись, товарищ (Tovarish) и заклей хорошо (tape good) рты, потому что мне придется бросить (through) эту вещь, прежде чем мы уйдем. Ты видишь, булавка уже выдернута (? the pin is pulled)?
[ Как раз перед тем, как опускается занавес, как PHILIP продвигается к ним с короткой автоматической винтовкой, вы видите белые лица людей и за домом приходит голос: "Выключи этот свет!" ]
MAX O.K. солдат, одну минуту (just a minute).
ЗАНАВЕС

(*) telemeter -
(1) 1. Инструмент (как телескоп с микрометром для измерения явного диаметра объекта, размеры которого известны, или телескоп с stadia hairs для измерения расстояния объекта от наблюдателя.
2. Электрический аппарат для измерения количества (давление, интенсивность, радиация, скорость, температура), передающий результат удаленной станции, и здесь указывающий или записывающий измеренное количество: автоматический радиопередатчик (как в ракете), который передает измерения таких количественных величин.
(2) передавать (имерять, количество) с помощью telemeter (модели исследования на основе энергии ракеты - данные нагрева, полученные от полетов через атмосферу
- новое устройство было разработано для передачи научной и технической нформации от высоколетящих ракет обратно на земные станции наблюдения.
[словарь Webster-Mirham]
(**) bastard
(1) рожденный вне брака: незаконнорожденный ребенок
(2) сладкое Испанское вино, напоминающее Muscatel, которео было особенно популярно в Англии во времена Элизабет.
(3) иногда то, что поддельное, неправильное, худшее по качесту или сомнительного первоначального (местожительство (резиденция) подделка (is bastard of) архитектурной эры, которая была преемником построения Imperial Отель-Hugh Byas.
(5) Гибрид (помесь) - теперь используется, в основном, для того, чтоюбы подразумевать худшее по качеству или для указания результата продукта скрещивания.
(5) Бумага для письма размером 16х20 дюйм (1 дюйм = 2x54 см).
(6) худший по качеству коричневый сахар, сделанный из сиропа, который уже несколько раз кипятился.
(7) (а) Противный или плохой (подлый) властный человек - используемый как обобщенный термин оскорбления (они сделали его офицером и сразу же он стал самым большим bastard, которого когда-либо видели)
(б) Несчастная жертва (когда-то) последовательности событий была таковой, что бедный bastard никогда не имел шанса.
(в) Парень - используется как обобщенный термин одобрения (самая хорошая вещь, которую Aussie мог назвать тебя, есть кроваво-проклято красивая (bloody fine) жизнь bastard'а.
[словарь Webster-Mirham]
---
Marxist bastards - (?) ложные, фальшивые маркисты (может быть, оскорбление или несчастная жертва )
---
(*) AIDE - aide-de-camp - - адъютант

Комментариев нет: